Herramientas de traducción asistida: SDL Trados, memoQ y XTM

noticia-03

La evolución de las herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT, «Computer-Aided Translation») ha transformado radicalmente el campo de la traducción, ofreciendo a los profesionales una capacidad sin precedentes para gestionar y traducir textos de manera eficiente y precisa. Algunas de las herramientas CAT más destacadas son: SDL Trados Studio, memoQ y XTM, las cuales han sido pioneras en incorporar avances tecnológicos que potencian la productividad y la calidad de las traducciones.

SDL Trados, la de mayor tiempo en el mercado, es ampliamente reconocida por su solidez y versatilidad. Esta herramienta ofrece una amplia gama de funcionalidades que van desde la gestión de terminología hasta la automatización de tareas repetitivas. Su integración con diversas bases de datos y sistemas de gestión de proyectos lo convierte en una opción ideal para grandes agencias de traducción y proyectos complejos. No obstante, para muchos usuarios, su interfaz puede resultar compleja, generándose una considerable curva de aprendizaje.

memoQ, por otro lado, ha ganado popularidad gracias a su cómoda e intuitiva interfaz y al enfocarse en la colaboración en equipo. Las funcionalidades de memoQ Cloud permiten a los traductores trabajar en proyectos compartidos de manera eficiente, facilitando la comunicación y la consistencia terminológica; sin embargo, dichas funcionalidades están limitadas si no se ha adquirido la versión de escritorio de memoQ. Por otra parte, aunque memoQ es potente y accesible, algunos usuarios han señalado que su rendimiento puede verse afectado en proyectos muy grandes, lo que puede limitar su uso en entornos de alta exigencia.

XTM es una herramienta basada en la nube que ha evolucionado bastante en todos sus aspectos y desde sus inicios. Destaca por su flexibilidad y escalabilidad. Su enfoque en la integración continua y la compatibilidad con múltiples formatos de archivo la hace particularmente atractiva para empresas con necesidades de traducción diversas y cambiantes. XTM facilita la colaboración en tiempo real y ofrece herramientas avanzadas de gestión de calidad («QA reports»). Sin embargo, al ser una plataforma completamente en línea, su rendimiento depende en gran medida de la estabilidad y velocidad de la conexión a Internet, lo que puede ser un inconveniente en regiones con una infraestructura limitada.

A lo largo de la historia, nadie se habría imaginado cómo cambiaría la traducción desde los días en que los monjes medievales copiaban manuscritos a mano o, incluso, hace 5 milenios, cuando se tallaba sobre piedra. Hoy, nos encontramos rodeados de avances tecnológicos que facilitan y aceleran nuestro trabajo en casi todos los sectores y ámbitos del conocimiento.

Óscar Fernández García.

Valladolid, 15 de enero de 2024.

Imágenes: Midjourney.

Compartir:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *